![]() |
||||||
Traducción de páginas web |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
IntroducciónLa traducción a otros idiomas de un grupo de páginas en formato HTML para su difusión desde un servidor conectado al Internet requiere una coordinación adecuada entre su Empresa, el Diseñador (la persona o empresa encargada del diseño del sitio web) y TRINOR. Este documento describe el proceso que TRINOR ha encontrado más eficaz para una correcta realización del trabajo. A continuación sigue una breve descripción de la estructura de un sitio web. Estructura de un sitio webUn sitio web suele tener dos tipos básicos de ficheros:
Los fondos, botones e ilustraciones que vemos en las páginas HTML son elementos que no están contenidos en dichas páginas sino que, al visualizar la página, el "navegador" (el programa que utilizamos para navegar por la red) recibe instrucciones sobre dónde tiene que buscar dichos elementos y dónde ha de colocarlos en la página que estamos viendo. Esto explica por qué podemos ver cómo la página se va componiendo poco a poco ante nuestros ojos. Estas instrucciones están incluidas en las páginas html y se llaman vínculos. Las páginas HTML también incluyen otro tipo de vínculo, que en este documento llamaremos enlace, que indica al navegador que abra (se dirija a) otras páginas HTML. Estos enlaces se activan pinchando ciertos botones o ciertos textos que normalmente aparecen subrayados. A continuación ofrecemos un ejemplo de una página web muy simple. Ésta consta de:
Las páginas incluyen un Fondo, el Logotipo de la Empresa y una Ilustración en la que va incluido un texto con el Eslogan de la empresa. La siguiente ilustración nos muestra la página que contiene el índice y los diferentes vínculos y enlaces a otros ficheros: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Cuando el navegador abre la página Indice.html, recibe instrucciones de esta página para colocar el fondo (Fondo.html) y las dos ilustraciones (Logotipo.gif y Es-logan.gif) en los lugares adecuados. Esta página también incluye un texto de introducción y tres enlaces (los textos "HISTORIA", "PRODUCTOS" y "DIRECCIONES"). Al pinchar estos enlaces, el navegador recibe instrucciones para cerrar la página del índice y abrir la página correspondiente al enlace pinchado (Historia.html, Productos.html o Direcciones.html). Cada una de estas páginas tiene a su vez vínculos a varios ficheros GIF y enlaces a las otras páginas, inclusive el Índice. Traducción del sitio webAl traducir el sitio web es preciso crear un conjunto de ficheros nuevos en el otro idioma. En nuestro ejemplo, suponiendo que queremos traducir la página al inglés, vamos a tener que crear cuatro nuevas páginas HTML y una nueva versión en inglés de la ilustración Eslogan.gif: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Aparte de traducir el texto de cada nueva página, también es preciso actualizar los vínculos y enlaces, ya que desde Indice-ing.html ahora queremos vincular Eslogan-ing.gif en lugar de Eslogan.gif y, similarmente, queremos que al pinchar los nuevos textos "HISTORY", "PRODUCTS" y "ADDRESSES", pasemos a visualizar Historia-ing.html, Productos-ing.html y Direcciones-ing.html, respectivamente. En teoría, TRINOR puede proporcionar los textos de las páginas traducidas en formato HTML pero siempre es preferible que sea la persona a cargo del diseño de la página web (el Diseñador) quien lo haga. En algún momento será necesario tener los textos a traducir en un fichero de texto. Esto se debe a que los traductores necesitan trabajar con un programa de tratamiento de textos (Word, WordPerfect, etc.) para poder traducir un texto correctamente. Por lo tanto, el Diseñador o TRINOR deberán extraer los textos originales en un idioma y pasarlos a un fichero de texto. Aunque TRINOR puede extraer los textos de una página web existente que se nos haya hecho llegar directamente o que descarguemos de un servidor, siempre es mejor que la extracción de los textos la realice el propio Diseñador, identificando cada texto de la forma que mejor estime conveniente. Lo normal es que indique cada texto en el documento por el nombre de la página, aunque puede utilizar cualquier otro método, mientras se nos haga saber qué textos son indicaciones y por lo tanto no deben traducirse (en línea aparte y subrayados en rojo, por ejemplo). Es importante recordar al Diseñador que incluya los textos que aparecen integrados en una imagen, como el caso del fichero Eslogan.gif del ejemplo, teniendo en cuenta lo que se indica más abajo. Tomando todo lo anterior en consideración, la siguiente tabla muestra los pasos a seguir para la traducción de su sitio web: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Si tiene cualquier pregunta sobre este proceso, no dude en contactar con el Responsable de Diseño y Sistemas de TRINOR, Saulo Matute. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
[
Servicios de Traducción Escrita
] [
Intérpretes Profesionales
] [ Sectores ] |