Traduction de sites Internet |
CG-103/99-FR |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
IntroductionLa traduction d'un groupe de pages au format HTML pour sa diffusion à partir d'un serveur relié à Internet exige une bonne coordination entre votre Société, le Concepteur (personne ou société chargée de la conception du site Internet) et TRINOR. Dans ce document, vous trouverez une description du processus le plus efficace à nos yeux pour mener à bien cette tâche. Ci-après, une description synthétique de la structure d'un site Internet. Structure d'un site InternetGénéralement, un site Internet est constitué de deux types essentiels de fichiers :
Les éléments tels que fonds, boutons et illustrations affichés sur les pages HTML ne sont pas contenus dans ces pages. En effet, lors de la visualisation de la page, votre navigateur (le logiciel que vous utilisez pour surfer sur la toile) reçoit des consignes sur l'emplacement de ces éléments et à quel endroit de la page affichée il doit les placer. Voilà pourquoi il est possible d'observer comment la page se construit, petit à petit, sous vos yeux. Ces consignes, inclues dans les pages html, sont appelées liens. Les pages HTML comportent également une deuxième catégorie de liens, que nous appellerons dans ce document liaisons. Elles donnent l'ordre au navigateur d'ouvrir (d'aller vers) d'autres pages HTML. Pour activer ces liaisons il suffit de cliquer sur certains boutons ou textes qui, généralement, sont soulignés. Voici un exemple d'un site Internet très simple. Il est composé de :
Les pages comportent un Fond, le Logo de la Société et une Illustration dans laquelle le slogan de la société a été inséré. L'illustration suivante montre la page contenant l'index et les différents liens et liaisons vers d'autres fichiers : |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Lorsque le navigateur ouvre la page Index.html, celle-ci lui fournit toutes les indications pour placer le fond (Fond.html) et les deux illustrations (Logo.gif et Slogan.gif) au bon endroit. Cette page comporte également un texte d'introduction et trois liaisons (les textes "HISTORIQUE", "PRODUITS" et "COORDONNÉES"). Lorsqu'on clique sur ces liaisons, le navigateur reçoit l'ordre de fermer la page index et d'ouvrir la page correspondant à la liaison cliquée (Hist.html, Prod.html ou Adresses.html). Chaque page, à son tour, présente des liens vers plusieurs fichiers GIF ainsi que des liaisons vers les autres pages, y compris l'index. Traduction du site InternetLors de la traduction d'un site Internet, il est nécessaire de créer un ensemble de fichiers nouveaux dans la langue cible. Dans notre exemple, si vous désirez traduire la page en espagnol, il faudra créer quatre nouvelles pages HTML et une nouvelle version en espagnol de l'illustration Slogan.gif : |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Outre la traduction du texte de chaque nouvelle page, il faut également mettre les liens et les liaisons à jour. En effet, à partir de Index-esp.html nous voulons désormais attacher Slogan-esp.gif au lieu de Slogan.gif et, de la même façon, nous désirons, avec un simple clic sur les nouveaux textes "HISTORIA", "PRODUCTOS" et "DIRECCIONES", pouvoir visualiser Hist-esp.html, Prod-esp.html et Coord-esp.html, respectivement. TRINOR peut, en principe, vous fournir les textes des pages traduites au format HTML. Cependant, il est toujours préférable de faire appel au responsable de la conception du site Internet (le Concepteur) pour ce faire. A un moment donné, il faudra que les textes à traduire soient sur un fichier de texte. En effet, les traducteurs travaillent toujours avec des logiciels de traitement de textes (Word, WordPerfect ou autre). Le Concepteur ou TRINOR devront donc se charger d'extraire les textes dans la langue source pour ensuite les "coller" sur un fichier texte. Bien que TRINOR puisse extraire les textes d'un site Internet existant remis directement par le client ou téléchargé par nos soins, il est conseillé de laisser au Concepteur le soin de cette tâche, afin qu'il identifie chaque texte comme il jugera plus approprié. Généralement chaque texte du document sera identifié par le nom de la page, mais il est également possible d'employer d'autres méthodes, pourvu qu'il soit clairement spécifié quelles sont les indications à ne pas traduire (à part et soulignées en rouge, par exemple). Le Concepteur devra, en outre, penser à inclure les textes intégrés dans les images, comme c'était le cas du fichier Slogan.gif de l'exemple, étant donné ce qui est indiqué ci-dessous. Au vu de ce qui vient d'être exposé, le tableau ci-dessous présente la marche à suivre pour la traduction de votre site Internet : |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Si vous avez des questions concernant ce processus, n'hésitez pas contacter notre Responsable de Conception et Systèmes de TRINOR, Saulo Matute. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
=